«Singuratatea omului», de Omar Khayyam

2

Să-ţi faci puţini prieteni. Din tine nu ieşi.
Căci prea des falsitatea credinţa ne-o înfrânge.
Când ţi se-ntinde-o mână, ‘nainte de-a o strânge,
Gândeşte-te că poate te va lovi-ntr-o zi.

Să nu-ţi dezvălui taina din suflet celor răi.
Nădejdile, – ascunse să-ţi stea de lumea toată.
În zâmbet să te ferici de toţi semenii tăi,
Nebunilor nu spune durerea niciodată.

O, tânăr fără prieteni mai vechi de două zile,
Nu te-ngriji de Cerul cu-naltele-i feştile!
Puţinul să-ţi ajungă, şi zăvorât în tine,
Tăcut contemplă jocul umanelor destine.

Pe cei curaţi la suflet şi luminaţi la minte
Neîncetat să-i cauţi. Şi fugi de tonţi şi răi.
Dacă-ţi va da otravă un înţelept, s-o bei –
Şi-aruncă antidotul, un prost de ţi-l întinde.

Renume de-ai să capeţi, hulit vei fi de vulg.
Dar dacă te vei ţine departe de mulţime,
Uneltitor te-or crede. Cum, Doamne, să mă smulg,
Să nu mă ştie nimeni şi să nu ştiu de nime?

Mai toarnă-mi vinul roşu ca un obraz de fată.
Curatul sânge scoate-l din gâturi de ulcioare.
Căci, în afara cupe-i, Khayyām azi nu mai are
Măcar un singur prieten cu inima curată.

Cel care are pâine de astăzi până mâine
Şi-un strop de apă rece în ciobul său frumos,
De ce-ar sluji pe-un altul ce-i este mai prejos?
De ce să fie sclavul unui egal cu sine?

Când zările din suflet ni-s singura avere,
Păstrează-le în taină, ascundele-n tăcere.
Atât timp cât ţi-s limpezi şi văz, şi-auz, şi grai –
Nici ochi şi nici ureche, nici limbă să nu ai.

Nu ştie nimeni taina ascunsă Sus sau Jos.
Şi nici un ochi nu vede dincolo de cortină.
Străini suntem oriunde. Ni-i casa în ţărânâ.
Bea – şi termină-odată cu vorbe de prisos!

Târzii acum mi-s anii. lubirea pentru tine
Mi-a pus în mână cupa cu degetele-i fine.
Tu mi-ai ucis căinţa şi mintea îngereşte.
– Dar timpul, fără milă – şi roza desfrunzeşte…

Puţină apă şi puţină pâine
Şi ochii tăi în umbra parfumată.
N-a fost sultan mai fericit vreodată
Şi nici un cerşetor mai trist ca mine

Atâta duioşie la început. De ce?
Atâtea dulci alinturi şi-atâtea farmece
În ochi, în glas, în gesturi – apoi. De ce? Şi-acum
De ce sunt toate ură şi lacrimă şi fum?

Bătrân sunt, dar iubirea m-a prins iar în capcană.
Acum buzele tale îmi sunt şi vin şi cană.
Mi-ai umilit mândria şi biata raţiune,
Mi-ai sfâşiat veștmântul cusut de-nţelepciune.

Tu vezi doar aparenţe. Un văl ascunde firea.
Tu ştii de mult aceasta. Dar inima, firava,
Tot vrea să mai iubească. Căci ni s-a dat iubirea
Aşa cum unor plante le-a dat Alah otrava.

Loading...
loading...

2 COMENTARII

  1. Înțelepte versuri și foarte, foarte bine interpretate! Chiar dacă unitățile ritmice ale poeziei sunt oarecum egale ca intensitate, percepția mea este că ați reușit să le combinați într-o alternanță uniformă, calculată, prin pauzele și accentele fondului muzical. Felicitări! Chiar mi-a plăcut!
    Adesea, multitudinea aceasta de valori sugestive ale cuvântului printr-un limbaj concentrat, temperează gândurile și sufletul. În special atunci când încerc să evit știrile negative sau articolele scrise într-un registru asemănător. Refugiul în cultură este întotdeauna benefic pentru că înseamnă viață, pentru că se trăiește și se cultivă. Și mai ales răsplătește. Mulțumesc!

  2. Yesterday When I Was Young.
    “It seems the love I’ve known/
    Has always been the most destructive kind…/
    …I ran so fast that time and youth at last ran out/
    I never stopped to think what life was all about…/
    …The friends I made all seemed somehow to drift away/
    And only I am left on stage to end the play…”—–____—–cateva luni in urma am postat un comentariu in care aduceam in atentie acest hit al marelui Charlie Aznavour, cred, pentru ca a facut parte din sound-track-ul filmului “Hustle” ( cu unul dintre sex-symbol-urile masculine americane(Burt Reynolds, si una dintre marile sex-symbol-uri feminine mondiale( frantuzoaica Catherine Deneuve***) si -cred- ca referirea mea era la o “linie”(dialog) in care se zicea, (aprox). “Inteleg de ce este Elvetia asa(dezvoltata), pentru ca NU a intrat in niciun razboi”, insa faceam si o referire la acest hit, si ziceam , (despre Ch.A.) , ca-l interpreteaza intr-o “engleza perfecta”, si acum ma intreb cum de nu m-a pleznit nimeni pentru o asa inexactitate, cred ca voiam sa spun, “Intr-o Engleza foarte inteligibila dar nu lipsita de accent( cu rrrrr-ul frantzusesc!)”, si -poate ca este adevarat- chiar acest accent a ridicat valoarea piesei, pe care -mai tarziu- multi au reinterpretat-o , mai ales in Engleza, insa originalul ramane cu adevarat sublim, desigur prin calitatea vocii acestui nativ talent armean( frantuzit), Ch.A., probabil cel mai bun shansonetist francez, desi Maurice Chevalier(2-***) a facut si el “una bella figura”, plus el s-a remarcat si in filme holliwoodiene, alaturi de alte 3 mari personalitati artistice franceze, care au facut cariera in USA si nu in Franta(3-***)'(*** cativa ani in urma, cu ocazia marilor procese de hartuire sexuala -si violuri- Ch.D. a iesit la rampa si a spus f. apasat, ca (aprox)” cam asta este si unul din rolurile barbatilor, sa-si incerce norocul cu femeile”, cea ce este si natural chiar si corect, insa -totusi- daca una iti spun franc si hotarat, in fata” Lasa-ma in pace”, trebuie sa nu mai insisti, pentru ca ” cu rabdarea se trece marea”, si (vorba Mirabelei Dauer) “Roata morii se-nvarteste…”, s-ar putea ca in no time, porumbita sa-si schimbe gandurile si sa-ti manance din palma…///2*** Maurice Ch., pe langa cele 2 calitati artistice- actor si singer- cugeta si adanc, el este cel care a zis” Batranetea nu este grozava, dar avand in vedere alternativa, este ok!”( aprox.)///3-alaturi de Claudette Colbert, leslie Caron si Louis Jourdan, Alain Delon doar incidental,iar “frumosul lumii” (Jan -Paul) nu a vrut sa vina la Hollywood, insa a facut un film de exceptie cu americanca Jean Seberg, filmul “Breathless”).

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.